02.04.2024 - 03.04.2024
Wem gehören eigentlich die Wörter? Wenn Autor:innen ihre eigenen Texte verfassen, ist diese Frage relativ leicht zu beantworten.
Schwieriger wird es, wenn die Texte in eine andere Sprache übersetzt oder während des Übersetzungsprozesses verändert werden.
Wer ist der:die Autor:in des Textes? Wer muss die Wahl eines Ausdrucks bei Übersetzung und Adaption rechtfertigen? Das Projekt
"TO OWN YOUR OWN WORDS - AND SHARE IT" soll das Übersetzen und Adaptieren so weit in Frage stellen, dass am Ende die einzige
Antwort lauten kann: Uns gehören die Worte gemeinsam. Wir schreiben in einem transnationalen Kollektiv.
Ausgangspunkt
dieses literarischen Austausches ist der Übersetzungsworkshop während der
"Week of Sloveniand
Drama" am 2. und 3. April 2024 in Kranj/Slowenien sein. Dort treffen sich jeweils 2 Autor:innen aus Österreich (uniT),
Slowenien
(ZDUS) und Kroatien
(Kuca Klajn).
In
diesem Workshop werden Texte der Autor:innen ausgetauscht, die Autor:innen wechseln dann ihre Rolle als Schreibende und werden
zu Übersetzer:innen. Das gegenseitige Übersetzen der Texte schafft auch eine Grundlage für ein Gespräch. Worüber machen sich
die Autor:innen in den unterschiedlichen Ländern Gedanken? Gibt es Überschneidungen in der Art und Weise, wie sie über die
Welt und ihre aktuellen Probleme denken, wie sie sie analysieren? Bei der literarischen Übersetzung unterstützt Lisa Schantl
von treffpunkt sprachen als Expertin.
Fragen wie: Wie verstehen Sie eigentlich dieses Wort? Habe ich diese
Stelle richtig verstanden? Warum wurde eigentlich dieses Verb verwendet? sind nicht nur erlaubt, sondern auch erwünscht. Ziel
ist es, den Text des Kollegen durch die Übersetzung so zu verstehen, als wäre es der eigene. Im Anschluss an den Workshop
arbeiten die Autor:innen mit den übersetzten Texte und adaptieren diese. Die Adaptionen werden im Rahmen des Dramatiker|innenfestivals
am 21.05.2024 um 18:00 Uhr bei treffpunkt sprachen der Öffentlichkeit präsentiert.
Mit Unterstützung
von: